domingo, 2 de diciembre de 2012

Artículo publicado con razón del Mes de la danza, Sevilla


CARA PINTADA, CARA BRILLANTE

     La joven artista gallega Janet Novás sorprende de nuevo con su representación ‘’Cara pintada’’ los días 13 y 14 de noviembre, en el teatro Maestranza de Sevilla con motivo del Mes de Danza.  Con un pequeño público ante ella, la obra de Novas se desarrolló en no más de cuarenta y cinco minutos, haciendo viajar a los espectadores hacia su pequeño ‘’Yo’’, su gran país y sus bellas historias.

     En una pequeña sala, con el escenario de negro, Janet apareció en escena vestida de rojo. Se quitó su vestido, ‘’desnudándose’’ ante el público, haciéndole partícipe de sus miedos y de sus ilusiones, del llanto y del silencio. El espectáculo, de toques minimalistas, dibujaba un escenario formado por cinco marcos que la artista clavó en la pared, acompañado de no más de una luz y de la propia presencia de la gallega.

     Janet se agitó al ritmo de cuatro músicas distintas, cuatro partes que dividían la obra, interrelacionando sus distintos estados del ‘’yo’’, que se transformaban en uno solo entero e indivisible.  Al ritmo de guitarras, de gritos desgarradores, de silencios sosegados, o incluso al más puro estilo Woodstock de la mano de Janis Joplin  con su Try (just a Little bit harder)  esta futura promesa de la danza española deleitó a los espectadores con pequeñas historias, que sin un argumento específico, llegaban a lo más íntimo de cada uno de los presentes.

     Su ‘’cara pintada’’ con purpurina dorada daba un toque de fantasía al espectáculo, formando una imagen singular con el conjunto del escenario: bajo la luz tenue se vislumbraba solo la mitad de su rostro, acompañado de los cinco cuadros de formas y tamaños distintos que adornaban la pared.  Una bellísima imagen que se apagó de la propia mano de Janet: se dirigió hacia el primero de sus cuadros con la luz en la mano y la apagó quedando al público en una oscuridad absoluta, y ¿por qué no decirlo?: con ganas de más.

 COMPAÑÍA: JANET NOVÁS

COREÓGRAFO: JANET NOVÁS
MÚSICA: HARU MORI ,JANIS JOPLIN
CONTEXTO: MES DE DANZA
TEATRO: TEATRO DE LA MAESTRANZA, SEVILLA
FECHA: 14 DE NOVIEMBRE

Artículo publicado con razón del Mes de danza, Sevilla 2012


AMOR SE ESCRIBE CON HACHE

 TERESA DE DIOS

 Una treintena de personas asistió a las seis piezas en ”miniatura” creadas por media docena de artistas procedentes del norte de África, el pasado sábado en el Monasterio de la Cartuja, en Sevilla. Estos seis coreógrafos dieron su visión particular del amor a un público que se vio envuelto en un minimalismo extremo. Las distintas alternancias jugaban un papel esencial: por un lado la variabilidad femenina y masculina; por otro, la lentitud de movimientos y su contraste con las convulsiones frenéticas del cuerpo y finalmente, la alternancia entre silencio y sonido.

Estas representaciones forman parte del programa Espacios Singulares, dentro del festival, que promueve la danza en espacios urbanos. En el caso de la Cartuja, las piezas se realizaron siguiendo un recorrido por una parte del monasterio. La coreógrafa marroquí, Meryem Jazouli, fue la encargada de abrir esta serie de representaciones en estos ”espacios singulares”. Vestida de rojo, Jazouli, situada en el medio de la capilla, deleitó al público con una danza lenta y melancólica centrada en el movimiento de brazos. Los espectáculos continuaron en otra sala de la mano de Smaoui y Taouffic.

La primera, en un espacio blanco, trajo un amor inocente y pasional; que contrastaba con el negro de la danza frenética y desesperada, correspondiente a la representación de Taouffic. Las distintas artes se fueron fusionando poco a poco: de la danza de Jazouli, al diaporama de dibujos fotografiados de Shaymaa Aziz y su historia de amor simple y delicada en El Cairo; pasando por la puesta en escena del francés Arnaud Saury y su reflexión sobre el amor, que llevaba al espectador de lo poético a lo metafísico.

 La música, que en principio cualquiera podría pensar que es esencial en una coreografía, no estuvo siempre presente en estas piezas. Estos seis artistas demostraron que es posible bailar sin música; hacer pasar sensaciones solo con el uso del cuerpo y del espacio, casi en su totalidad vacío. Taouffic se sirvió del canto; Aziz del silencio, Jazouli del barullo; Sebaï de sonidos de televisión, sonido y música árabe.

Estos autores eran diferentes en su concepción del amor, pero tenían también características comunes: sus espectáculos se basaron en la sencillez y la repetición, sin que por eso el espectador se sintiese aburrido, aunque sí apesadumbrado, ya que, algo que no fue representado fue un amor festivo y feliz, sino todo lo contrario. Habibi significa ”mi amor” en árabe, es por eso que para estos seis artistas ”amor” se escribe con hache.

FICHA:

Compañía: Grupo de artistas del Magreb, proyecto ”Miniaturas”
Coreógrafos: Maryem Jazouli, Shaymaa Aziz, Arnaud Saury, Imene Smaoui, Taouffic Izzediou, Malek Sebaï.
Música: Ausencia de sonido, cante, sonidos ambientales.
Contexto: Mes de Danza.
Lugar: Monasterio de la Cartuja, Sevilla.
Fecha: 3 de noviembre de 2012

Le français en Nouvelle-Calédonie


                               LE FRANÇAIS EN NOUVELLE-CALÉDONIE :

0.      LE FRANÇAIS DANS LE MONDE :
Le français est une langue de type flexionnelle qui appartient aux langues romanes, dérivées du latin. Actuellement, on parle français dans tous les continents, cela est dû, entre autres, à la colonisation et à la guerre. Il y a dans le monde 220 millions de francophones, dont 125 millions ont le français comme langue maternelle. C’est la langue officielle en France, en Andorre, au Cameroun, au Mali, au Madagascar, au Gabon, aux Antilles, en Israël, ou en Cambodge ; aussi au Laos et au Liban, entre autres ; et langue administratif au Maroc, Tunisie ou Algérie. (voir annexe, carte 1).



1.      LA NOUVELLE-CALÉDONIE : PETIT APERÇU SUR L’HISTOIRE :
 La Nouvelle Calédonie, île située dans le nord-est de l’Australie, a été découverte par le capitaine anglais, James Cook en 1774 dans son deuxième voyage autour du monde. (voir annexe, carte 2).
Le nom de l’île vient de la terre originaire de Cook, l’Écosse, que les Romains connaissaient comme ‘’Calédonie’’.
Ses habitants locaux sont les Austronésiens, peuple venu Chine, via Taiwan et les Philippines qui ont peuplé l’océan Pacifique. (Voir annexe, carte 3).
Entre le 1300 av JC à 200, il y a eu lieu le peuplement sur le littoral de la Nouvelle-Calédonie. À partir de ce moment, le 200 et le 1774 (période Naïa-Oundjo), les nommés ‘’kanaks’’ (du hawaïen ‘’kanaka’’, homme libre) vont peupler l’intérieur de la grande terre. Sa culture est basée sur la pierre. Ils vont s’installer sur les vallées fertiles. Les combats entre tribus donnent lieu à la pratique de l’anthropophagie, considérée comme un moyen d’acquérir les qualités (valeur, vitesse, courage,…) de celui qui est mangé.
En 1774, James Cook, anglais provenant d’Écosse baptise l’île avec le nom de New Caledonia (Caledonia, c’était le nom que les Romains donnaient à l’Écosse). C’est à cette époque-là qui se produit le premier interchange entre les canaques et les futures colonisateurs.
En 1850, James Paddon s’installe avec sa famille sur l’île de Nouméa.  Jules Garnier raconte dans son livre Voyage en Nouvelle-Calédonie le bon souvenir des canaques à propos de cet homme. Paddon a toujours été très généreux avec les canaques, en leur donnant des outils, et en les protégeant des tribus ennemis.
En 1841, les missionnaires Anglicans et les frères Maristes tentent d’évangéliser la Nouvelle-Calédonie ; mais la plupart d’entre eux vont mourir à cause des maladies et des épidémies. Cependant, ces religieux ne sont pas les seuls qui vont s’installer sur l’île : on doit ajouter des colons venus de la Réunion, après de la crise du sucre ; des hommes venus du continent à la recherche de l’argent et de la liberté, des prisonniers politiques (entre 3000 et 4000 ont été déportés à l’île des Pins), et des chercheurs d’or provenant de l’Australie. (Voir annexe, carte 4).
En 1853, Febvrier Despointes proclame la Nouvelle-Calédonie ‘’colonie française’’. Cela implique la mise en place du bagne avec attribution des terres aux libérés et la mise en place du ‘statut de l’indigénat’ en 1881. ce code assujettissait les autochtones et les travailleurs immigrés aux travaux forcés, à l’interdiction de circuler la nuit, aux réquisitions, aux impôts de capitation (taxes) sur les réserves et à un ensemble d’autres mesures tout aussi dégradantes. Il s'agissait d'un recueil de mesures discrétionnaires destiné à faire régner le ‘’bon ordre colonial’’, celui-ci étant basé sur l'institutionnalisation de l'inégalité et de la justice. Ce code fut sans cesse amélioré de façon à adapter les intérêts des colons aux réalités du pays.
Ils vont mettre en place l’exploitation de l’île, c’est-à-dire, exploitations agricoles du sucre et du café, et des minéraux tels que le nickel. En conséquence, cela donne lieu à une migration des Français qui cherchent la richesse. Ils vont créer des grands domaines qui servent à l’exploitation avec une main d’œuvre canaque.
Dès 1940 la Nouvelle Calédonie se rallie à la France libre, de telle façon que 50,000 Américains, engagés dans la guerre du Pacifique, séjournent dans l’île.
En 1944, l’statut de l’indigénat est aboli.
 En 1957 commence la période  moderne où la Calédonie devient un territoire d’outre-mer.
 Une trentaine d’années plus tard, en 1984, le Front indépendantiste met en place un gouvernement provisoire de Kanaky. La Calédonie attend encore son indépendance prévue (ou pas, selon les votes) en 2014.


2.      LE FRANÇAIS EN NOUVELLE-CALÉDONIE:
SUPERSTRAT : français
SUBSTRAT : anglais-kanak
PIDGIN : langue seconde composite née du contact commercial entre l’anglais et les langues d’Extrême-Orient, qui ne remplit pas toutes les fonctions d’une langue ordinaire. Le pidgin-english ou pidgin, composé d’un vocabulaire anglais et d’une base grammaticale chinoise, se distingue du pidgin mélanésien (> bichlamar ( du portugais bicho de mar, pour faire référence au trepang).
Ex : ‘’Tayos, lokout belong faïa’’> amigos, atened al fuego 


2.1.LA LANGUE EN NOUVELLE CALÉDONIE AU XIX SIÈCLE.

Pendant la deuxième partie du XVIII, le français va arriver en Nouvelle-Calédonie : les Français vont imposer sa langue au peuple canaque, qui avait déjà appris quelques mots en anglais pendant la première partie du même : le résultat c’est un pidgin english au quel on va ajouter petit à petit le vocabulaire français.


(Voyage en Nouvelle Calédonie, par Jules Garnier>>
<< Il est un langage en Nouvelle-Calédonie qui se parle sur toute la côte et sert de communication entre les kanaks et quelquefois entre les blancs eux-mêmes, quand ils sont de nation différente ; ce langage a pour base l’anglais, mais on y rencontre des mots français, chinois, indigènes, tous plus ou moins altérés>>.
LOUISE MICHEL , 1875, sur la langue :
<< Vos philosophes discutent la possibilité d’une langue universelle choisie parmi les langues mortes, nos peuplades de l’âge de pierre font et vivent cette langue, en prenant chez les Anglais, les Français, les Espagnols, les Chinois, pêcheurs de trépang, leurs mots d’usage, et en leur donnant de leurs. Quand ce dialecte bizarre, qu’on nomme bichelamar (biche de mer), objet de commerce de la côte, aura ses conteurs et ses poètes, il deviendra une langue tout comme une autre, l’anglais y domine>>
D’autre part, les colons français installés dans l’île vont commencer à utiliser des mots canaques (paddock, pilou-pilou) et l’incorporer dans son vocabulaire courant.

2.2 LE FRANÇAIS EN NOUVELLE-CALÉDONIE AU XX SIÈCLE :
Les canaques continuent à apprendre la langue du colonisateur. Ce siècle c’est d’une importance suprême puisque petit à petit va se mettre en place une variante de la langue française qui va agir comme superstrat et qui aura le canaque et l’anglais comme substrat.
Cependant, la langue n’est pas homogène, il faut tenir compte la distribution spatiale :
-Dans les tribus les plus isolés, on parle canaque.
-Les autochtones qui habitent près des colons et qui traitent habituellement avec eux parlent créole  qui va évoluer au long du siècle).
-Les colons parlent français (avec l’introduction des mots canaques les plus utilisés).
Et la variante sociale, qui sera très importante tout au long du XX siècle et même au XXI siècle :
-          Les enfants canaques : doivent-ils apprendre en langue canaque ou en français . Si l’on utilise le canaque dans leur éducation : Est-on en train de les ‘’couper les ailes’’ à l’heure de faire des études supérieurs ?
-          Si l’on les oblige à avoir une éducation en français, empêche-t-on le développement de la culture canaque ? On la met suffisamment en valeur ?
Toutes ces questions sont posées encore de nos jours.
2.2.1 MOTS D’ORIGINE CANAQUE (MÉLANISIEN) QUI VONT S’INTRODUIRE DANS LE FRANÇAIS PENDANT L’ÉPOQUE COLONIALE EN NOUVELLE-CALÉDONIE :
KANAK : Homme (naturel de l’île)/ terme utilisé par les colons pour nommer les naturels des îles pacifiques.  Avant c’était considéré péjoratif mais de nos jours est devenu un mot d’usage courant sans préjugés. (canaque-Larousse XX) siècle.
POPINÉE : Femme indigène. (Autour des cases, les popinées allaient et venaient, souples et serviles, tête baissée>> (J. Mariotti. Takata d’Aïmos)
On peut trouver aussi popinoche ou ponoche, termes péjoratifs. Il peut aussi designer une fille indigène (1902), Terme aujourd’hui inusuel.
TAYO, indigène calédonien, ami.
TAKATA : Sorcier-médecin, chez les naturels, en Calédonie. On ne sait pas si ce mot est d’origine locale, ou bien une transformation du doctor anglais (dokita en pidgin, qui aurait devenu doketeu, toketeu, takata. <<le takata avait soigné Moipoune très bien. Il avait empêché la viande pourrir…>> (J. Mariotti. Takata d’Aïmos)
NATA : celui qui raconte l’histoire ; le narrateur, le conteur. Actuellement c’est devenu terme officiel chez les protestants pour désigner le pasteur. << Le nata s’avance vers nous…. Portant sous le bras cette bible volumineuse éditée en langue lifou, dont il ne se séparait jamais>>  L. Colin. Carnet de route d’un médecin)
BAGUIYOU : morceau d’étoffes coloriées dont les indigènes calédoniens enveloppent leur sexe comme d’un fourreau démesurément long.
MANOU : pagne européen, normalement des couleurs claires et qui se met au tour de la ceinture avec une partie qui tombe au milieu .
YARRICK : talisman.
OUA-CICIS : coquillages blancs qui servent d’ornement et de monnaie : <<Des chapeles de oua-cicis s’enroulèrent à ses poignets et à ses chevilles>>,( J. Mariotti. Takara d’Aïmos)
PIRÉ : marché tenu à l’époque entre les kanaks et ceux de l’extérieur.
TOGUI : diable, esprit néfaste.
BOUGNA : plat traditionnel  composé de bananes, noix de coco râpée, de légumes divers entourant un poisson  de choix.
KANAKY : pays des hommes.
PILOU-PILOU : festin, danse canaque.
NIAOULI : sorte d’arbre très typique en Nouvelle-Calédonie. << Brusquement les guerriers de Coula sortirent des niaoulis en brandissant leurs armes>>. Actuellement, son huile est utilisée en pharmacie.
BOURAO : arbre à écorce épaisse, comestible en cas de famille.
HOUP : bois de couleur jaune rougeâtre.
KAORI : arbre utilisé à construction navale.
MAGNANA : herbe formant de bons pâturages, plante excellente pour les troupeaux : premiers exploitations bovines.
NOTOU : espèce de pigeons spéciaux à la Calédonie. Repas habituel des canaquess.

2.2.2 MOTS D’ORIGINE ANGLAIS QUI VONT S’INTRODUIRE DANS LE FRANÇAIS PENDANT L’ÉPOQUE COLONIALE EN NOUVELLE-CALÉDONIE :
2.2.2.1 : La trace anglaise :
Insulaire de Maré, point de vue sur l’anglais :
 << La mission et l’administration, dans les îles, se mettent en quatre pour nous apprendre de français. Et, en Calédonie, on s’évertue à nous le faire oublier…Aux mines, dans les magasins, on nous parle anglais. Sur les bateaux, c’est pire encore. A part les navires de l’État, les patrons et les capitaines croiraient manquer à un devoir professionnel s’ils nous adressaient la parole en français. Jusque dans la domesticité, des maîtres qui parlent entre eux le français changent de langue pour donner à l’indigène à son service l’ordre d’apporter une assiette ou de rincer un verre… L’anglais est une langue que les indigènes sont obligés d’apprendre malgré eux…>>
C’était encore possible aux années cinquante de trouver quelques familles où l’anglais était la langue courante.
WATCHMAN : veilleur de nuit : << On juge de la surprise de notre watchman…>>
BARMAID : serveur.
DOGCART, BUGGY: nom de voiture anglaise.
LADY’S HELP : femme qui est au service d’une autre. << le costume plaisait tant à Élisabeth que la lady’s help qui aidait Mme Martin lui habilla…>>.
SCRAP-BOOK : album.
Ces vocables reconnus comme ayant été de l’usage courant ont souvent disparu ; par contre, le vocabulaire des éleveurs australiens s’est imposé à la Calédonie et y est actuellement encore vivant.
STATION : propriété dans laquelle on élève le bétail.
RANCH : ensemble de terres qui constituent un élevage.
Pour élever le bétail, il faut un run et un paddock :
RUN : ensemble de toutes les terres qui appartiennent à l’exploitation. Terme anglais.
PADDOC : espace de terre fermé où l’on garde les bêtes qu’on utilise au travail situé à côté des bâtiments où les éleveurs habitent. Terme canaque.
Course de stock, faire le stock : travailler le bétail.
STOCKMAN : homme chargé d’élever le bétail.
MOB : mot typiquement australien pour désigner la multitude. << Il a amené un grand mob de bétail>>.
CREEK : vallée, gorge, petite course d’eau. << A 2 heures, le creek déborde à plusieurs endroits dans la caféterie, par-dessus sa paroi de huit mètres>>.
STORE : établissement commercial
Tomahawk> tamiok : hache
Claim : terrain où il y a de l’or.


2.2.2.2. La trace américaine :
BUS : autobus.
BABY CAR : camionnette automobile aménagée pour transporter des passagers.
Les véhicules laissés derrière eux par les Américains ont conservé leurs noms : command car, bulldozers, graders, carry-all.
PEEP = jeep :<< je viendrais avec ma pipe>>.
ESSENCE : benzine.
La premier compagnie à avoir des vols pour en Calédonie, la Pan-American Airways, se nomme la Panair.
DRY-CLEANING : dégraisseur.
RECEIVING STATION: quartier.
Le pidgin English n’est plus pratiquement parlé en Nouvelle Calédonie. Mais il a été très utilisé pendant la colonisation dans les zones côtiers pour se communiquer les kanaks et les colons, quand les premiers ne parlaient encore français.
2.2.2.3.  D’autres mots:
Mots tels que caï-caï (manger) sont encore dans le langage courant. Ce mot a donné le verbe caï-caïer : << maintenant, quand on lui demande s’il a caïcayé du tayo blanc, il s’en défend>>… (G. Baudoux. Légendes canaques). Un autre mot très utilisé est pikinnini (de l’espagnol pequeño, niño) , vocable du pidgin english, qui est passé à travers des colons qui ont passé des Antilles à la Nouvelle-Calédonie. Un autre mot, c’est poca (porc), ou boullouk ( vache), qui a donné bolok, borok ou poromokau ( bull et cow : viande en pidgin). Commun c’est aussi pussy, qui désigne le chat. Ce mot vient de carabousse, terme familier pour prison.



2.2.3.MOTS D’ORIGINE FRANÇAIS QUI VONT ÉVOLUER  AVEC UNE SIGNIFICATION DIFFÉRENTE :
D’autres mots particuliers à la Nouvelle-Calédonie, c’est brousse, qui fait référence au hors-Nouméa. On peut dire <<partir en brousse>>.
-On dit mami et papi pour le grand-père et la grand-mère et tantine pour la tante.
DOUMBÉ : c’est un cerf.
-On est perruquier pour les hommes et coiffeuse pour les femmes.
-Quelques vocables qui ont survécu du français : horloger-rhabilleur, entrepreneur de diligences (pour entreprise d’automobiles), encanteur, aconier ( entrepreneur de débarquement ou d’embarquement)
PALETOT : veste.
PISTACHE : cacahuète.
SORBET : glace.
VARANDE : véranda.
PLANTON OU COURRIER : facteur.
CAUTCHOUC : pneu.
BOUFFE : gifle (dérivé de baffe).
FILOCHER : avant en France voulait dire voler ou aller rapidement, de nos jours ‘’filou’’ ‘’filer’’ est employé en Nouvelle Calédonie pour dire ‘’flirter, faire l’amour’’
Faire le crâneur, c’est être bien habillé.
MEC : homme, individu, considéré ‘’bon français’’.
CHOPPER: n’est plus péjoratif : courir après quelque chose, l’attraper.
LATÉ :<< il a été laté à son examen>> : échouer.
FOUILLER : chercher.
FILE !> Va-t-en !
TOMBER DE L’EAU : pleuvoir.

3.      LE FRANÇAIS EN NOUVELLE-CALÉDONIE AU XXI SIÈCLE :
C’est difficile de dire encore comment le français va évoluer dans cette île au cours du XXI siècle. Cependant, on pourrait comparer la situation linguistique néocalédonienne avec celle d’Haïti, première colonie française à devenir indépendant. La Nouvelle-Calédonie fait encore partie de la France, elle a la même politique administrative, judiciaire et linguistique. Il y a un grand nombre des Français installés sur l’île, c’est pour cela que la langue qu’on parle là-bas est encore ‘’assez’’ pareil à celle qu’on trouve à Paris. Cependant, en 2014 les Néocalédoniens vont voter pour avoir ou pas l’indépendance. Si la Nouvelle-Calédonie devient indépendant, très probablement le français parlé sur l’île va se différencier de plus en plus de son homonyme européen ; de la même façon, qu’en Haïti, le français est langue officielle, pourtant la plupart de la population  parle créole. Il faut tenir compte aussi que les descendants des colons français à Haïti sont, de nos jours, une minorité.



4.      POLITIQUE LINGUISTIQUE EN NOUVELLE-CALÉDONIE DANS LE PREMIER DECENIE:
La langue de la justice et de l’administration est le français.
Pendant le XIX et le XX siècle, l’enseignement se faisait TOUJOURS en langue française, sans tenir compte du canaque. De nos jours, il y a des exceptions pour l’enseignement primaire ; cependant, l’enseignement secondaire et supérieur ainsi que tous les documents officiels (examens, mémoires…) sont censés d’être rédigés en français.
Les langues régionales peuvent être enseignées (cela fait partie des exceptions de l’enseignement en français et sera tenu en compte quand les scolaires ne connaissent pas la langue officiel.
L'enseignement des langues mélanésiennes dans les collèges et lycées publics :

Nombre d'élèves   6e            5e            4e            3e            Total
cycle
collège    2e            1re          Terminale               Totale
cycle
lycée       Total
Général
Drehu         32              8            34         40           114          56           72            71            199          313
Nengone    29           101           83         24           237          10             6              8              24          261
Paicî             0            47            16         20           83           35           10            12              57          140
Ajië            12              5            40         12           69             0              0              1               1             70
Xaracuu     28            18            16            3           65                                                             0             65
 Total       101        179           189        99           568          101          88            92            281          849





Amor amarillo


Amor amarillo
en una callecita
con margaritas maravillosas
Un día perfecto